Kayıtlar

Düşüncemize Düşünceler

  Senin   ziyaretinle   sabahladım   ey   Necef   ulusu !   Mezarına saçmak   için   elimde bir   canım   var. ** Ya Rasûlu'llâh! Kâbe'ye   gittim.   Orada   yine senin   mübarek   toprağını özledim.   Kabe'nin   cemalini, senin   yüzünü   anarak   temaşa   ettim. CAMÎ   Halkı cennetle cehenneme bölüştüren, o halledilmez düğümleri halleden Ali, elbette bizi elden ayaktan düşmüş bir halde bırakmaz. Bu kurt gibi kapıcılık, bu zulüm, ne vakte kadar sürecek ? Ey Allah Arslanı, kendini göster, düşmanı kahreden pençeni izhar et! Kassam ı behiştu düzah an ukde gusây HÂFIZ-I ŞİRÂZÎ   Kalpte saklı olan sırrı İfşa etmeyeceksin Darağacında söyleyebilirsin. Fakat minberde asla! Hallaç   ** Biz insanlar Allah'ı arayıp dururuz. Bulsak acaba ne diyeceğiz? İlk şikâyetimiz,. tıynetimizin bozukluğu hakkında olsa yeridir... Eğer halik mahlûkundan tanınacaksa vay onun da haline   22 Nisan 1934 Mısır — Heluvan Sh: 214   Kaynak: Hüseyin Rahmi GÜR

THE ROSE GARDEN OF SA‘DI

  THE ROSE GARDEN OF SA‘DI (OR THE GULISTAN) BASED ON THE ORIGINAL TRANSLATION BY JAMES ROSS OMPHALOSKEPSIS Ames, Iowa This translation is in the public domain. Typesetting and Layout Copyright © 2000 by Omphaloskepsis Commercial reproduction or distribution of this file is strictly prohibit­ed. To reproduce, post, or mirror this document, please contact ebooks@omphaloskepsis.com f or permission. For additional free electronic titles, please visit: www.omphaloskepsis.com/ebooks of the customs of kings i I   have heard of a king who made the sign to put a cap­tive to death. The poor wretch, in that state of des­peration, began to abuse the king in the dialect which he spoke, and to revile him with asperity, as has been said; whoever shall wash his hands of life will utter whatever he may harbor in his heart: “When a man is desperate he will give a latitude to his tongue, Like as a cat at bay will fly at a dog” ---- “at the moment o